The following paragraph describes the rules of how Glotio respects the original format of the texts using the dictionary. For all the examples below, we assume that a dictionary rule has been created that translates “coche” to “supercar” from Spanish to English and that translates between those languages.
- If all the original text is in uppercase, Glotio converts the translated into uppercase. For example, if the text is “Mi COCHE rojo”, it would translate to “My red SUPER CAR”.
- If in the original text, the first letter is capitalized and the rest of the words and characters are lowercase, Glotio leaves the text in that format. For example, if the text is “Mi Coche rojo”, it would translate to “My red Super Car”.
- If in the original text the number of uppercase characters is greater than the number of lowercase characters, Glotio gets it as an error and leaves it in uppercase. For example, if the text is “Mi CoCHE rojo”, it would be translated to “My red SUPER CAR”.
- If in the original text the number of lowercase characters is greater than the number of uppercase characters, Glotio gets it as an error and leaves it in lowercase. For example, if the text is “Mi cochE rojo”, it would translate to “My red super car”.
- If none of these rules is followed, no modifications are made. Some languages are not case-sensitive and are therefore not affected by these rules. In these cases, the translation is done as the word has been written in the register.
- Glotio lets you enter a word or phrase. If you need to add similar terms, for example, car -> coche, cars -> coches, you must add two different records.