A continuación se describen las reglas de como Glotio intenta respetar el formato original de los textos usando el diccionario. Para todos los ejemplos a continuación, suponer que se ha creado una regla de diccionario que traduce “coche” a “super car” de español a inglés y que se traduce entre esos idiomas.
- Si todo el texto original está en mayúsculas Glotio vuelve a convertir en mayúscula lo traducido. Por ejemplo, si el texto es “Mi COCHE rojo”, se traduciría a “My red SUPER CAR”.
- Si en el texto original, la primera letra es mayúscula y el resto de palabras y caracteres está en minúscula Glotio deja el texto en ese formato. Por ejemplo, si el texto es “Mi Coche rojo”, se traduciría a “My red Super Car”.
- Si en el texto original, el número de caracteres en mayúscula es mayor que el número de caracteres en minúsculas, Glotio entiende que se trate de un error y lo deja en mayúsculas. Por ejemplo, si el texto es “Mi CoCHE rojo”, se traduciría a “My red SUPER CAR”.
- Si en el texto original, el número de caracteres en minúsculas es mayor que el número de caracteres en mayúscula, Glotio entiende que se trate de un error y lo deja en minúsculas. Por ejemplo, si el texto es “Mi cochE rojo”, se traduciría a “My red super car”.
- Si no se cumple ninguna de estas reglas no se hacen modificaciones. Algunos idiomas no tienen mayúsculas o minúsculas por lo que tampoco se ven afectados por estas normas. En estos casos, la traducción se hace tal cual se haya escrito la palabra en el registro.
- Permite introducir una palabra o una frase. Si necesitas añadir términos parecidos, por ejemplo: car -> coche, cars -> coches, debes añadir dos registros diferentes.